登录
|
找回密码
|
注册
V2HOT
关于V2HOT
论坛首页
最新主题列表
最新回复列表
人在线
2K
爱问
活动通告
上海摄制组
其他摄制组
RED ONE
索尼
强氧
3D
映
预告片
電影
美劇
韓劇
日劇
港臺劇
華語經典
動漫卡通
舞台中央
品牌故事
VIP
林嘉欣
いわい しゅんじ 岩井俊二
あおい ゆう 蒼井優
ビートたけし 北野武
みやざき はやお 宫崎 骏
乐
LIVE & SHOW
Hello DJ
歐美
日韩
港台
古典
原创
摄影
设计
写作
学语言
西班牙
意大利
英
日
韩
法
德
中
御宅
御宅法寶
不出門
動畫
Comic 漫畫
電玩
獨行
不想說話
單身
神迹
X
ET
God
UFO
Ghost
Secret
百科
人文主义
in shanghai
實用資訊
知道
PC
财经
混沌
自娱自乐
最鲜闻,最先闻
about us
about v2
報告bug
freeman
搜索
RSS 2.0 聚合
最新主题
在线会员总数
注册会员总数
126
讨论
826
收藏
5
据点
7
此刻
8
Music
WHAT'S YOUR STORY ?
»
德
» 【德语和汉语中的对偶】
Su.SYC
主题工具
打印
|
推荐
|
订阅
【德语和汉语中的对偶】
... 发表于 2008-1-17 16:35 ... 421 次点击
现在在文学作品的分析与评论中越来越多地使用语言学的方法,其中对文本的修辞进行分析是其重要的组成部分。而且,修辞的主要作用在于使文章的语言充满文采,达到生动、形象的要求。不论在德语还是在汉语中,对偶都是一种经常使用的修辞手法,它们之间有什么异同呢?
1. 概念
德语中关于对偶的概念是:对偶是具有相反或相对意义的词、短语或若干个句子的并列结构,可以达到强化语义的修辞效果。在汉语中的定义则是:对偶是两个相同或相关的短语或句子成对使用,以达到整齐匀称的效果。德语中强调的是相对或相反,汉语中却不见得如此,例如:
Hei? ist die Liebe, Kalt ist der Schnee.
辞旧岁发奋学习,迎新春勇攀高峰。
hei?和kalt明显是一对反义词,而die Liebe和der Schnee隐含相对的意义,因为die Liebe是“热烈的”,der Schnee则是“冰凉的”。
汉语例句中“辞旧岁”和“迎新春”含义相反,“发奋学习”与“勇攀高峰”意义互相关联。
2. 形式
德语中对偶可以有多种形式,包括无连词形式或者以und, aber, trotzdem, dennoch, jedoch等连词连接的带连词形式。它们可以是段落与段落相对、主从句中主句和从句相对或者单个词的相对。
其中还包括一种特殊形式,即交错。在交错这一形式中,句子的对应部分交错排列,具体地说,两个句子的对比成分颠倒顺序形状,如:Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.
第一句中名词Welt位于句末,而第二句中名词dasGehirn则位于句首;第一句中形容词eng处在句首,第二句中形容词weit处在句末。
在汉语对偶中,很少用连词形式,更多地是使用无连词的形式,如: 风吹雨打,从不改色,刀砍火烧,永不低头……
汉语的对偶也包括段落与段落、句子与句子的相对。不过,从形式上划分,汉语的对偶分为严对和宽对两种。严对是结构相同、字数相等、平仄相同、词性相对、不准有重复词语的对偶。严对在古诗文中常见,也叫工对。德语中根本不存在平仄问题,因此这种情况比较少见,如:横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
例句中名词对名词,形容词对形容词,动词对动词;句法结构相同,主谓对主谓等;字数也完全相同,都是七个字;平仄相同,上联是“平平仄仄平平仄”,下联为“仄仄平平仄仄平”,两联整齐相对。
宽对是结构形式大体相似、字数平仄词性基本相同的对偶,例如上述“辞旧岁发奋学习,迎新春勇攀高峰”,像这类春联式的对偶,就是典型的宽对。今天我们所用的对偶,绝大多数是宽对,这种形式德语中也比较多见,如:Hans hat ein Motorrad, ein Auto hat Michael.
本例中第一个句子和第二个句子不论是结构形式,还是词性或者字数基本上都是一致的。
3. 意义
汉语的对偶从意义上划分,可以分为正对、反对和串对三种类型,正对是上下两联意义相同或相近的对偶,德语中则这种情况比较少见,如:华而不实,脆而不坚,自以为是,老子天下第一,“钦差大臣”满天飞。
句子中“华而不实”和“脆而不坚”意义上可以说基本上是一致的。
反对是上下两联意义相对或相反的对偶,德语中这种情况也非常多,如;有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着。Es ist viel Neues und Gutes in diesem Buch, aber das Neue ist nicht gut, und das Gute ist nicht neu.
汉语例句中“活着”与“死了”意义相反,而德语例句中主要是后两句中的das Neue, nicht gut和das Gute, nicht neu意义上相对。
串对则是上下两联在意义上具有因果、假设、条件、顺承等关系,德语中这种情况非常少见,如:我们中国有句农谚:“不行春风,难得秋雨”。
从意义上说,“行春风”应该是“得秋雨”的原因之一。不过,德语中的某些关系从句似乎也包含这种情况,如:Wer viel redet, erf?hrt wenig.句中viel redet也可以说是erf?hrt wenig的原因之一。
4. 作用
在德语中对偶的作用是形象化表达的手段,而在汉语中,对偶的作用在于结构上整齐匀称,具有形式美;同时还可以收到音韵和谐自然的效果,富于音乐美。
总而言之,德语和汉语的对偶,它们之间既同中有异,异中也有相同,仔细区分它们之间的相同或相异的地方,不仅对学习德语,就是对丰富自己的汉语知识也不无裨益。
上一主题
|
下一主题
在本讨论区创建新主题
:) 我喜欢这篇主题
...
目前这个主题还没有回复,或许你可以帮楼主加盖一层?
在回复之前你需要先进行登录
用户名 /
UID
密码
回到顶部
|
德
|
回到首页
|
注册
|
忘记密码
Project Parasynthesis
| Based on
Discuz!
5.5.0 | Thanks to
Livid
About
|
Help
|
Developer
|
N2Design
清除 Cookies
-
联系我们
-
V2HOT
-
Archiver
-
Mobile
Processed in 0.090261 second(s), 3 queries
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
公众用户组
好友列表